路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 35 节
»
πλὴν
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
καὶ
ἀγαθοποιεῖτε
你们倒要爱你们的仇敌,也要善待(你们的仇敌),
καὶ
δανίζετε
μηδὲν
ἀπελπίζοντες·
并要借给人不期望收回,
καὶ
ἔσται
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολύς,
你们的报赏将是大的,
καὶ
ἔσεσθε
υἱοὶ
ὑψίστου,
你们必作至高者的儿子;
ὅτι
αὐτὸς
χρηστός
ἐστιν
因为他...是仁慈的。(...处填入下一行)
ἐπὶ
τοὺς
ἀχαρίστους
καὶ
πονηρούς.
对那些忘恩的和作恶的
[恢复本]
但你们要爱你们的仇敌,也要善待他们;并且要借给人,不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们且要成为至高者的儿子,因为祂恩待那忘恩的和作恶的。
[RCV]
But love your enemies, and do good and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the unthankful and evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς
02190
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
在此作名词使用。
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγαθοποιεῖτε
00015
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαθοποιέω
做好事、行善、对某人有益的事
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δανίζετε
01155
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δανείζω
借出、借入
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有、没有一个
ἀπελπίζοντες
00560
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀπελπίζω
期望收回
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς
03408
名词
主格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσεσθε
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的、至高神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χρηστός
05543
形容词
主格 单数 阳性
χρηστός
优良的、有爱心的、良善的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....上、表达位置、方向或目的”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀχαρίστους
00884
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀχάριστος
忘恩负义的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πονηρούς
04190
形容词
直接受格 复数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
在此作名词用。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文