路加福音
« 第六章 »
« 第 35 节 »
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε
你们倒要爱你们的仇敌,也要善待(你们的仇敌),
καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες·
并要借给人不期望收回,
καὶ ἔσται μισθὸς ὑμῶν πολύς,
你们的报赏将是大的,
καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου,
你们必作至高者的儿子;
ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν
因为他...是仁慈的。(...处填入下一行)
ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
对那些忘恩的和作恶的
[恢复本] 但你们要爱你们的仇敌,也要善待他们;并且要借给人,不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们且要成为至高者的儿子,因为祂恩待那忘恩的和作恶的。
[RCV] But love your enemies, and do good and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the unthankful and evil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλὴν04133连接词πλήν然而、另一方面、不过
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχθροὺς02190形容词直接受格 复数 阳性 ἐχθρός敌对的、仇恨的在此作名词使用。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγαθοποιεῖτε00015动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαθοποιέω做好事、行善、对某人有益的事
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δανίζετε01155动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δανείζω借出、借入
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有、没有一个
ἀπελπίζοντες00560动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀπελπίζω期望收回
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθὸς03408名词主格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πολύς04183形容词主格 单数 阳性 πολύς许多的、大的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔσεσθε01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
ὑψίστου05310形容词所有格 单数 阳性 最高级 ὕψιστος最高的、至高神
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为带出直接陈述的引述句
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χρηστός05543形容词主格 单数 阳性 χρηστός优良的、有爱心的、良善的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....上、表达位置、方向或目的”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀχαρίστους00884形容词直接受格 复数 阳性 ἀχάριστος忘恩负义的在此作名词用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πονηρούς04190形容词直接受格 复数 阳性 πονηρός坏的、恶的在此作名词用。
 « 第 35 节 » 

回经文