路加福音
« 第六章 »
« 第 12 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν
(这事)发生在那些时候,他(指耶稣)出去,
εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι,
上山祷告,
καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
又在神的祷告上花了整夜;
[恢复本] 那些日子,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
[RCV] And in these days He went out to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这、那
ἐξελθεῖν 01831 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι 出来、离开
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
προσεύξασθαι 04336 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 προσεύχομαι 祷告
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
διανυκτερεύων 01273 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διανυκτερεύω 花费整夜的时间
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ 04335 名词 间接受格 单数 阴性 προσευχή 祷告
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
 « 第 12 节 » 

回经文