路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 12 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἐξελθεῖν
αὐτὸν
(这事)发生在那些时候,他(指耶稣)出去,
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι,
上山祷告,
καὶ
ἦν
διανυκτερεύων
ἐν
τῇ
προσευχῇ
τοῦ
θεοῦ.
又在神的祷告上花了整夜;
[恢复本]
那些日子,耶稣出去上山祷告,整夜祷告神。
[RCV]
And in these days He went out to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这、那
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出来、离开
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
προσεύξασθαι
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
διανυκτερεύων
01273
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διανυκτερεύω
花费整夜的时间
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῇ
04335
名词
间接受格 单数 阴性
προσευχή
祷告
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文