路加福音
« 第六章 »
« 第 17 节 »
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ,
耶稣和他们下了山,站在一块平地上;
καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ,
许多他的门徒的群众,
καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
又许多百姓的群体,从犹太全地
καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
和耶路撒冷,并推罗和西顿的海边来,
[恢复本] 耶稣同他们下来,站在一块平地上,有许多门徒,又有一大群百姓,从犹太全地,和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听祂,并要他们的疾病得医治;
[RCV] And He came down with them and stood on a level place; and there was a great crowd of His disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who had come to hear Him and to be healed of their diseases.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καταβὰς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下、下去
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔστη02476动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站立、使站立
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τόπου05117名词所有格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
πεδινοῦ03977形容词所有格 单数 阳性 πεδινός水平的、平坦的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众、人群
πολὺς04183形容词主格 单数 阳性 πολύς许多的、大的
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος众多(全体)、 繁多
πολὺ04183形容词主格 单数 中性 πολύς许多的、大的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有、全部、每一个
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας02449名词所有格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰερουσαλὴμ02414名词所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλίου03882形容词所有格 单数 阴性 παράλιος海岸
Τύρου05184名词所有格 单数 阴性 Τύρος专有名词,地名:推罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σιδῶνος04605名词所有格 单数 阴性 Σιδών专有名词,地名:西顿
 « 第 17 节 » 

回经文