路加福音
« 第六章 »
« 第 38 节 »
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν·
你们要给人,就必有给你们的,
μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν
以好用的量器,按压又摇动又满溢着
εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν·
给到你们的衣怀里;
γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
因为你们用那量器量给人,也必(用那量器)量给你们。”
[恢复本] 你们要给人,就必有给你们的,用十足的量器,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[RCV] Give, and it will be given to you; a good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will give into your bosom. For with what measure you measure, it shall be measured to you in return.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δίδοτε01325动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι给出、给予
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δοθήσεται01325动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给出、给予
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
μέτρον03358名词直接受格 单数 中性 μέτρον量器、数量、数目
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的、有用处的、优良的
πεπιεσμένον04085动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 πιέζω按、挤压
σεσαλευμένον04531动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪
ὑπερεκχυννόμενον05240动词现在 被动 分词 直接受格 单数 中性 ὑπερεκχύννομαι满溢
δώσουσιν01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给出、给予
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλπον02859名词直接受格 单数 阳性 κόλπος胸怀
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03739关系代名词间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
μέτρῳ03358名词间接受格 单数 中性 μέτρον量器、数量、数目
μετρεῖτε03354动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 μετρέω测量、分配、给予
ἀντιμετρηθήσεται00488动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀντιμετρέω量还
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 38 节 » 

回经文