路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 38 节
»
δίδοτε,
καὶ
δοθήσεται
ὑμῖν·
你们要给人,就必有给你们的,
μέτρον
καλὸν
πεπιεσμένον
σεσαλευμένον
ὑπερεκχυννόμενον
δώσουσιν
以好用的量器,按压又摇动又满溢着
εἰς
τὸν
κόλπον
ὑμῶν·
给到你们的衣怀里;
ᾧ
γὰρ
μέτρῳ
μετρεῖτε
ἀντιμετρηθήσεται
ὑμῖν.
因为你们用那量器量给人,也必(用那量器)量给你们。”
[恢复本]
你们要给人,就必有给你们的,用十足的量器,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里;因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
[RCV]
Give, and it will be given to you; a good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will give into your bosom. For with what measure you measure, it shall be measured to you in return.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δίδοτε
01325
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给出、给予
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοθήσεται
01325
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给出、给予
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
量器、数量、数目
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的、有用处的、优良的
πεπιεσμένον
04085
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
πιέζω
按、挤压
σεσαλευμένον
04531
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
σαλεύω
摇动、摇撼、使起波浪
ὑπερεκχυννόμενον
05240
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 中性
ὑπερεκχύννομαι
满溢
δώσουσιν
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给出、给予
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόλπον
02859
名词
直接受格 单数 阳性
κόλπος
胸怀
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μέτρῳ
03358
名词
间接受格 单数 中性
μέτρον
量器、数量、数目
μετρεῖτε
03354
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μετρέω
测量、分配、给予
ἀντιμετρηθήσεται
00488
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀντιμετρέω
量还
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文