路加福音
« 第六章 »
« 第 33 节 »
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς,
你们若善待那善待你们的人,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;
对你们有什么可酬谢的呢?
καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
就是罪人也是做同样的(事)。
[恢复本] 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的?就是罪人也这样行。
[RCV] For if you also do good to those who do good to you, what thanks is it to you? Even sinners do the same.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
ἀγαθοποιῆτε 00015 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀγαθοποιέω 做好事、行善
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοποιοῦντας 00015 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀγαθοποιέω 做好事、行善
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ποία 04169 疑问代名词 主格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 令人喜爱的、恩惠、感谢
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλοὶ 00268 形容词 主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
ποιοῦσιν 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω 对待、行事、做
 « 第 33 节 » 

回经文