路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 33 节
»
καὶ
γὰρ
ἐὰν
ἀγαθοποιῆτε
τοὺς
ἀγαθοποιοῦντας
ὑμᾶς,
你们若善待那善待你们的人,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν;
对你们有什么可酬谢的呢?
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν.
就是罪人也是做同样的(事)。
[恢复本]
你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的?就是罪人也这样行。
[RCV]
For if you also do good to those who do good to you, what thanks is it to you? Even sinners do the same.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
ἀγαθοποιῆτε
00015
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀγαθοποιέω
做好事、行善
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοποιοῦντας
00015
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀγαθοποιέω
做好事、行善
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποία
04169
疑问代名词
主格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
令人喜爱的、恩惠、感谢
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
对待、行事、做
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文