路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 30 节
»
παντὶ
αἰτοῦντί
σε
δίδου,
每一个要求你的人,你要给,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντος
τὰ
σὰ
μὴ
ἀπαίτει.
不要要求拿走你的东西的人。
[恢复本]
凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[RCV]
To everyone who asks of you, give; and from him who takes away your things, do not require their return.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
αἰτοῦντί
00154
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
αἰτέω
请求、要求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
δίδου
01325
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、赐下、 赋予
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἴροντος
00142
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
αἴρω
拿走、提高、提起、移走
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰ
04674
形容词
直接受格 复数 中性
σός
你的
μὴ
03361
副词
μή
否定词
ἀπαίτει
00523
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀπαιτέω
要求、请求
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文