路加福音
« 第六章 »
« 第 30 节 »
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου,
每一个要求你的人,你要给,
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
不要要求拿走你的东西的人。
[恢复本] 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[RCV] To everyone who asks of you, give; and from him who takes away your things, do not require their return.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
αἰτοῦντί00154动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 αἰτέω请求、要求
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
δίδου01325动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给、赐下、 赋予
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἴροντος00142动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 αἴρω拿走、提高、提起、移走
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰ04674形容词直接受格 复数 中性 σός你的
μὴ03361副词μή否定词
ἀπαίτει00523动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀπαιτέω要求、请求
 « 第 30 节 » 

回经文