路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 6 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ἑτέρῳ
σαββάτῳ
这(事)发生在另一个安息日,
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
διδάσκειν.
他(指耶稣)进入会堂而且教导人,
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐκεῖ
在那里有一个人,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἡ
δεξιὰ
ἦν
ξηρά.
他的右手是萎缩的。
[恢复本]
在另一个安息日,耶稣进了会堂施教。在那里有一个人,右手枯干了。
[RCV]
And on another Sabbath He entered into the synagogue and taught. And there was a man there, and his right hand was withered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
ἑτέρῳ
02087
形容词
间接受格 单数 中性
ἕτερος
另一个、其他的、不同的
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
去,来、进入
隐喻,指分享、享受
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,进入
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰ
01188
形容词
主格 单数 阴性
δεξιός
右边的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ξηρά
03584
形容词
主格 单数 阴性
ξηρός
萎缩、枯萎、瘫痪
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文