路加福音
« 第六章 »
« 第 6 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ
这(事)发生在另一个安息日,
εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν.
他(指耶稣)进入会堂而且教导人,
καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ
在那里有一个人,
καὶ χεὶρ αὐτοῦ δεξιὰ ἦν ξηρά.
他的右手是萎缩的。
[恢复本] 在另一个安息日,耶稣进了会堂施教。在那里有一个人,右手枯干了。
[RCV] And on another Sabbath He entered into the synagogue and taught. And there was a man there, and his right hand was withered.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
ἑτέρῳ 02087 形容词 间接受格 单数 中性 ἕτερος 另一个、其他的、不同的
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 去,来、进入 隐喻,指分享、享受
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,进入
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν 04864 名词 直接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂
καὶ 02532 连接词 καί 而且、和、然后
διδάσκειν 01321 动词 现在 主动 不定词 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 而且、和、然后
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里、在那处、去那处
καὶ 02532 连接词 καί 而且、和、然后
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ 05495 名词 主格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰ 01188 形容词 主格 单数 阴性 δεξιός 右边的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ξηρά 03584 形容词 主格 单数 阴性 ξηρός 萎缩、枯萎、瘫痪
 « 第 6 节 » 

回经文