路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 18 节
»
οἳ
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ
他们来要听他
καὶ
ἰαθῆναι
ἀπὸ
τῶν
νόσων
αὐτῶν·
且要从他们的病被医治
καὶ
οἱ
ἐνοχλούμενοι
ἀπὸ
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
ἐθεραπεύοντο,
然后从污秽的灵被搅扰的人被医治,
[恢复本]
还有被污灵缠磨的,也得了医治。
[RCV]
And those who were troubled by unclean spirits were healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
ἰαθῆναι
02390
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἰάομαι
使痊愈、医治
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόσων
03554
名词
所有格 复数 阴性
νόσος
疾病
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνοχλούμενοι
01776
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
ἐνοχλέω
搅扰
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἀκαθάρτων
00169
形容词
所有格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
ἐθεραπεύοντο
02323
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
θεραπεύω
治好、医治
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文