路加福音
« 第六章 »
« 第 18 节 »
οἳ (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )ἀκοῦσαι αὐτοῦ
他们来要听他
καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·
且要从他们的病被医治
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,
然后从污秽的灵被搅扰的人被医治,
[恢复本] 还有被污灵缠磨的,也得了医治。
[RCV] And those who were troubled by unclean spirits were healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ἦλθαν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
+ 00000
ἀκοῦσαι 00191 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω 听见
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和、然后
ἰαθῆναι 02390 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἰάομαι 使痊愈、医治
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόσων 03554 名词 所有格 复数 阴性 νόσος 疾病
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνοχλούμενοι 01776 动词 现在 被动 分词 主格 复数 阳性 ἐνοχλέω 搅扰
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἀκαθάρτων 00169 形容词 所有格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ἐθεραπεύοντο 02323 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 θεραπεύω 治好、医治
 « 第 18 节 » 

回经文