路加福音
« 第六章 »
« 第 47 节 »
πᾶς ἐρχόμενος πρός με
凡到我这里来,
καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς,
听见我的话又去做它(指话语),
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
我要对你们揭露他像什么人:
[恢复本] 凡到我这里来,听见我的话就实行的,我要指示你们,他像什么人。
[RCV] Everyone who comes to Me and hears My words and does them, I will show you whom he is like.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有、全部、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...、对...”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούων 00191 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγων 03056 名词 所有格 复数 阳性 λόγος 言语、道理
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 制造、产生、做
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑποδείξω 05263 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑποδείκνυμι 揭露、显示、立下、证实
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 阳性 τίς 如何、什么、为什么
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅμοιος 03664 形容词 主格 单数 阳性 ὅμοιος 相像、类似、同类的
 « 第 47 节 » 

回经文