路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 24 节
»
Πλὴν
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
πλουσίοις,
然而你们富足的人惨了!
ὅτι
ἀπέχετε
τὴν
παράκλησιν
ὑμῶν.
因为你们完全得到你们的安慰。
[恢复本]
但你们富足的人有祸了,因为你们充分地受了你们的安慰。
[RCV]
But woe to you who are rich, for you have received your consolation in full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、只是
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίοις
04145
形容词
间接受格 复数 阳性
πλούσιος
富有的
在此当名词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀπέχετε
00568
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀπέχω
完全得到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλησιν
03874
名词
直接受格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、劝告、劝勉
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文