路加福音
« 第六章 »
« 第 24 节 »
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
然而你们富足的人惨了!
ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
因为你们完全得到你们的安慰。
[恢复本] 但你们富足的人有祸了,因为你们充分地受了你们的安慰。
[RCV] But woe to you who are rich, for you have received your consolation in full.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πλὴν04133连接词πλήν然而、只是
οὐαὶ03759感叹词οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίοις04145形容词间接受格 复数 阳性 πλούσιος富有的在此当名词使用。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἀπέχετε00568动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀπέχω完全得到
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλησιν03874名词直接受格 单数 阴性 παράκλησις安慰、劝告、劝勉
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 24 节 » 

回经文