路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 11 节
»
αὐτοὶ
δὲ
ἐπλήσθησαν
ἀνοίας
καὶ
διελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
他们就怒气填胸,又彼此商议
τί
ἂν
ποιήσαιεν
τῷ
Ἰησοῦ.
怎样对付耶稣。
[恢复本]
他们就满心大怒,彼此讨论怎样处治耶稣。
[RCV]
But they were filled with rage and discussed with one another what they might do to Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满
ἀνοίας
00454
名词
所有格 单数 阴性
ἄνοια
震怒、愚昧
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
διελάλουν
01255
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διαλαλέω
讨论、商议
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
如何
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ποιήσαιεν
04160
动词
第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 复数
ποιέω
对待、行事、做
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文