路加福音
« 第六章 »
« 第 11 节 »
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους
他们就怒气填胸,又彼此商议
τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
怎样对付耶稣。
[恢复本] 他们就满心大怒,彼此讨论怎样处治耶稣。
[RCV] But they were filled with rage and discussed with one another what they might do to Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 αὐτός
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπλήσθησαν 04130 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι 充满
ἀνοίας 00454 名词 所有格 单数 阴性 ἄνοια 震怒、愚昧
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
διελάλουν 01255 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διαλαλέω 讨论、商议
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...、对...”
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 如何
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ποιήσαιεν 04160 动词 第一简单过去 主动 期望语气 第三人称 复数 ποιέω 对待、行事、做
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 11 节 » 

回经文