路加福音
« 第六章 »
«第 49 节»
δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ
但那听见不去做的(人),就像是一个人
οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου,
在土地上盖房子,没有根基;
προσέρηξεν ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν
水突然临到那(指房子),就立刻倒塌了,
καὶ ἐγένετο τὸ ρJῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
并且那房子的倾坏是很大的。”
[恢复本] 惟有听见不实行的,就像一个人在土地上盖造房子,没有根基,河流一冲,那房子立刻倒塌了,并且崩毁得很大。
[RCV] But he who hears and does not do is like a man who built a house upon the earth without a foundation, against which the river broke out, and immediately it collapsed, and the crash of that house was great.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
ποιήσας04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω制造、产生、做
ὅμοιός03664形容词主格 单数 阳性 ὅμοιος相像、类似、同类的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οἰκοδομήσαντι03618动词第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 οἰκοδομέω建造、建立
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....上、表达位置、方向或目的”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“没有拥有某些东西”
θεμελίου02310名词所有格 单数 中性 θεμέλιος基础、根基、宝藏
03739关系代名词间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προσέρηξεν04366动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσρήγνυμι突然临头
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμός04215名词主格 单数 阳性 ποταμός河川、溪流
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς马上、立即在此作副词使用。
συνέπεσεν4844a动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συμπίπτω倒塌、毁坏
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆγμα04485名词主格 单数 中性 ρJῆγμα倾毁、倒塌
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας03614名词所有格 单数 阴性 οἰκία房子
ἐκείνης01565指示代名词所有格 单数 阴性 ἐκεῖνος
μέγα03173形容词主格 单数 中性 μέγας大的、令人惊奇的
«第 49 节»

回经文