路加福音
« 第六章 »
« 第 48 节 »
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν
那就像一个人盖房子,
ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν·
那(人)挖地又深掘又安立根基在磐石上;
πλημμύρης δὲ γενομένης
然而到发大水的时候,
προσέρηξεν ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
水突然临到那房子,
καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν
不能摇动它(指房子),
διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
因为它被造得好。
[恢复本] 他像一个人盖造房子,开掘深挖,把根基安在磐石上。到了洪水泛滥的时候,河流冲击那房子,也不能摇动它,因为盖造得好。
[RCV] He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. And when a flood came, the river broke out against that house, yet it was not strong enough to shake it, because it had been built well.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅμοιός03664形容词主格 单数 阳性 ὅμοιος相像、类似、同类的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οἰκοδομοῦντι03618动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 οἰκοδομέω建造、建立
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔσκαψεν04626动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σκάπτω挖掘、挖土
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐβάθυνεν00900动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βαθύνω深入
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔθηκεν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι设立、 安放
θεμέλιον02310名词直接受格 单数 中性 θεμέλιος基础、根基、宝藏
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....上、表达位置、方向或目的”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν04073名词直接受格 单数 阴性 πέτρα岩石、石头地
πλημμύρης04132名词所有格 单数 阴性 πλήμμυρα洪水、高涨的水
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι成为、变成、发生
προσέρηξεν04366动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσρήγνυμι突然临头
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμὸς04215名词主格 单数 阳性 ποταμός河流
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ03614名词间接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ἐκείνῃ01565指示代名词间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定质词、不可和其他否定词并用,以加强否定。
ἴσχυσεν02480动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω足以胜任、有权力
σαλεῦσαι04531动词第一简单过去 主动 不定词 σαλεύω摇动、摇撼、使起波浪
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῶς02573副词καλῶς好地、合宜地、正当地、光采地
οἰκοδομῆσθαι03618动词完成 被动 不定词 οἰκοδομέω建造、建立
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 48 节 » 

回经文