路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 8 节
»
αὐτὸς
δὲ
ᾔδει
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν,
他知道他们的意念,
εἶπεν
δὲ
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ξηρὰν
ἔχοντι
τὴν
χεῖρα,
就向有萎缩的手的人说:
Ἔγειρε
καὶ
στῆθι
εἰς
τὸ
μέσον·
“你要起来!站在当中。”
καὶ
ἀναστὰς
ἔστη.
他就起来站立着。
[恢复本]
耶稣知道他们的意念,就对那枯干手的人说,起来,站在当中。那人就起来站着。
[RCV]
But He knew their reasonings and said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst. And he rose up and stood.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、理解
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμοὺς
01261
名词
直接受格 复数 阳性
διαλογισμός
想法、见解、推论
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ
00435
名词
间接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξηρὰν
03584
形容词
直接受格 单数 阴性
ξηρός
萎缩、枯萎、瘫痪
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
抬起、举起、站起
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
στῆθι
02476
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἵστημι
站立、使站立
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
中间、当中
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、挺立、使升起
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
坚定不移、使站立
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文