路加福音
« 第六章 »
« 第 8 节 »
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν,
他知道他们的意念,
εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα,
就向有萎缩的手的人说:
Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·
“你要起来!站在当中。”
καὶ ἀναστὰς ἔστη.
他就起来站立着。
[恢复本] 耶稣知道他们的意念,就对那枯干手的人说,起来,站在当中。那人就起来站着。
[RCV] But He knew their reasonings and said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst. And he rose up and stood.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ᾔδει3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、理解此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαλογισμοὺς01261名词直接受格 复数 阳性 διαλογισμός想法、见解、推论
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὶ00435名词间接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξηρὰν03584形容词直接受格 单数 阴性 ξηρός萎缩、枯萎、瘫痪
ἔχοντι02192动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω有、拥有
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
Ἔγειρε01453动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω抬起、举起、站起
καὶ02532连接词καί且、和
στῆθι02476动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἵστημι站立、使站立
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον03319形容词直接受格 单数 中性 μέσος中间、当中
καὶ02532连接词καί且、和
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι站起来、挺立、使升起
ἔστη02476动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι坚定不移、使站立
 « 第 8 节 » 

回经文