路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 25 节
»
οὐαὶ
ὑμῖν,
你们惨了!
οἱ
ἐμπεπλησμένοι
νῦν,
现在被喂饱的人,
ὅτι
πεινάσετε.
因为你们将要饥饿。
οὐαί,
惨了!
οἱ
γελῶντες
νῦν,
现在笑的人,
ὅτι
πενθήσετε
καὶ
κλαύσετε.
因为你们将要悲伤哭泣。
[恢复本]
你们现今饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们现今喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣。
[RCV]
Woe to you who are satiated now, for you shall hunger. Woe to you who are laughing now, for you shall mourn and weep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπεπλησμένοι
01705
动词
完成 被动 分词 呼格 复数 阳性
ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι
提供充足食物、满足、充满
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πεινάσετε
03983
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
πεινάω
饥饿、热切渴望某事
οὐαί
03759
感叹词
οὐαί
惨了!多可怕啊!唉!
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γελῶντες
01070
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
γελάω
笑
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πενθήσετε
03996
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
πενθέω
悲伤、哀恸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλαύσετε
02799
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
κλαίω
哭泣
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文