路加福音
« 第六章 »
« 第 25 节 »
οὐαὶ ὑμῖν,
你们惨了!
οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν,
现在被喂饱的人,
ὅτι πεινάσετε.
因为你们将要饥饿。
οὐαί,
惨了!
οἱ γελῶντες νῦν,
现在笑的人,
ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
因为你们将要悲伤哭泣。
[恢复本] 你们现今饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们现今喜笑的人有祸了,因为你们将要哀恸哭泣。
[RCV] Woe to you who are satiated now, for you shall hunger. Woe to you who are laughing now, for you shall mourn and weep.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐαὶ03759感叹词οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμπεπλησμένοι01705动词完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι提供充足食物、满足、充满
νῦν03568副词νῦν现在
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πεινάσετε03983动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 πεινάω饥饿、热切渴望某事
οὐαί03759感叹词οὐαί惨了!多可怕啊!唉!
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γελῶντες01070动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 γελάω
νῦν03568副词νῦν现在
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πενθήσετε03996动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 πενθέω悲伤、哀恸
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κλαύσετε02799动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 κλαίω哭泣
 « 第 25 节 » 

回经文