路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 14 节
»
Σίμωνα
ὃν
καὶ
ὠνόμασεν
Πέτρον,
(这十二个有)西门,他(指耶稣)又取名为彼得,
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
还有他兄弟―安得烈,
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
Ἰωάννην
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Βαρθολομαῖον
又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
[恢复本]
就是西门,耶稣又给他起名叫彼得,还有他的兄弟安得烈,又有雅各和约翰,腓力和巴多罗买,
[RCV]
Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother and James and John and Philip and Bartholomew
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὠνόμασεν
03687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀνομάζω
称呼、命名
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀνδρέαν
00406
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Βαρθολομαῖον
00918
名词
直接受格 单数 阳性
Βαρθολομαῖος
专有名词,人名:巴多罗买
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文