路加福音
« 第六章 »
« 第 3 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们回答说:
Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ἐποίησεν Δαυὶδ
“你们甚至没有念这个大卫...做的事吗?(...处填入下一行)
ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ (韦: )(联:(ὄντες) ),
{当他和与他一起的人饥饿时}
[恢复本] 耶稣回答他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,连这个你们也没有念过吗?
[RCV] And Jesus answered them and said, Have you not even read this that David did when he became hungry, he and those who were with him;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“朝向、对准、到”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος
ἀνέγνωτε 00314 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀναγινώσκω 念、诵读
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、实行
Δαυὶδ 01138 名词 主格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...时
ἐπείνασεν 03983 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πεινάω 饥饿
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 表达强调。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
 « 第 3 节 » 

回经文