路加福音
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 3 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他们回答说:
Οὐδὲ
τοῦτο
ἀνέγνωτε
ὃ
ἐποίησεν
Δαυὶδ
“你们甚至没有念这个大卫...做的事吗?(...处填入下一行)
ὅτε
ἐπείνασεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
(韦: )(联:
(ὄντες)
),
{当他和与他一起的人饥饿时}
[恢复本]
耶稣回答他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,连这个你们也没有念过吗?
[RCV]
And Jesus answered them and said, Have you not even read this that David did when he became hungry, he and those who were with him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、对准、到”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
ἀνέγνωτε
00314
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀναγινώσκω
念、诵读
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、实行
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...时
ἐπείνασεν
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
表达强调。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文