路加福音
« 第七章 »
« 第 16 节 »
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες
惊奇笼罩众人,他们归荣耀与神,说:
ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν
“有大先知在我们当中间兴起!”
καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
又(说):“神眷顾了他的百姓!”
[恢复本] 众人都起了敬畏,荣耀神说,有大申言者在我们中间兴起来了,又说,神眷顾祂的百姓了。
[RCV] And fear took hold of all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up among us, and, God has visited His people!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 得到、取、拿、接收
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
φόβος 05401 名词 主格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、惊骇
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有、全部、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδόξαζον 01392 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω 使荣耀、颂赞
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 神、神
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
Προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的、令人惊奇的
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 兴起、举起、起来、出现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
Ἐπεσκέψατο 01980 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπισκέπτομαι 照顾、现身帮助
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 神、神
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文