路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 16 节
»
ἔλαβεν
δὲ
φόβος
πάντας
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
θεὸν
λέγοντες
惊奇笼罩众人,他们归荣耀与神,说:
ὅτι
Προφήτης
μέγας
ἠγέρθη
ἐν
ἡμῖν
“有大先知在我们当中间兴起!”
καὶ
ὅτι
Ἐπεσκέψατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ.
又(说):“神眷顾了他的百姓!”
[恢复本]
众人都起了敬畏,荣耀神说,有大申言者在我们中间兴起来了,又说,神眷顾祂的百姓了。
[RCV]
And fear took hold of all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up among us, and, God has visited His people!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、取、拿、接收
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδόξαζον
01392
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
Προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的、令人惊奇的
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
兴起、举起、起来、出现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
Ἐπεσκέψατο
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπισκέπτομαι
照顾、现身帮助
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文