路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
«
第 49 节
»
Ἔτι
αὐτοῦ
λαλοῦντος
他(指耶稣)还在说话的时候,
ἔρχεταί
τις
παρὰ
τοῦ
ἀρχισυναγώγου
λέγων
有人从会堂领袖(那里)来,说:
ὅτι
τέθνηκεν
ἡ
θυγάτηρ
σου·
“你的女儿已经死了;
μηκέτι
σκύλλε
τὸν
διδάσκαλον.
不要再烦扰老师。”
[恢复本]
耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,不必再烦扰夫子了。
[RCV]
While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died; do not trouble the Teacher any longer.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
ἔρχεταί
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“出自、来自”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγου
00752
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译,带出直接陈述句
τέθνηκεν
02348
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θνῄσκω
死亡
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
σκύλλε
04660
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
σκύλλω
找麻烦、打扰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλον
01320
名词
直接受格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文