路加福音
« 第八章 »
« 第 49 节 »
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
他(指耶稣)还在说话的时候,
ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων
有人从会堂领袖(那里)来,说:
ὅτι τέθνηκεν θυγάτηρ σου·
“你的女儿已经死了;
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
不要再烦扰老师。”
[恢复本] 耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,不必再烦扰夫子了。
[RCV] While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died; do not trouble the Teacher any longer.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω说、宣扬
ἔρχεταί02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“出自、来自”。
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυναγώγου00752名词所有格 单数 阳性 ἀρχισυνάγωγος会堂领袖、主要官员
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译,带出直接陈述句
τέθνηκεν02348动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θνῄσκω死亡
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυγάτηρ02364名词主格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
σκύλλε04660动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 σκύλλω找麻烦、打扰
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλον01320名词直接受格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
 « 第 49 节 » 

回经文