路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 32 节
»
Ἦν
δὲ
ἐκεῖ
ἀγέλη
χοίρων
ἱκανῶν
βοσκομένη
ἐν
τῷ
ὄρει·
在那里有许多猪群在山丘上被喂养。
καὶ
παρεκάλεσαν
αὐτὸν
他们(指鬼)恳求他(指耶稣),
ἵνα
ἐπιτρέψῃ
αὐτοῖς
εἰς
ἐκείνους
εἰσελθεῖν·
准许他们进入那(指猪)里去。
καὶ
ἐπέτρεψεν
αὐτοῖς.
他(指耶稣)准了他们,
[恢复本]
那里有一大群猪正在山上吃食。鬼就央求耶稣,准它们进入猪群,祂便准了它们。
[RCV]
Now there was a herd of many hogs feeding there on the mountain. And they entreated Him to permit them to enter into them, and He gave them permission.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
ἀγέλη
00034
名词
主格 单数 阴性
ἀγέλη
畜群
χοίρων
05519
名词
所有格 复数 阳性
χοῖρος
猪
ἱκανῶν
02425
形容词
所有格 复数 阳性
ἱκανός
有充分能力的、充分的
βοσκομένη
01006
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
βόσκω
喂养、放牧
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεκάλεσαν
03870
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπιτρέψῃ
02010
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἐκείνους
01565
指示代名词
直接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
去、来、进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέτρεψεν
02010
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文