路加福音
« 第八章 »
« 第 32 节 »
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει·
在那里有许多猪群在山丘上被喂养。
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν
他们(指鬼)恳求他(指耶稣),
ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν·
准许他们进入那(指猪)里去。
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
他(指耶稣)准了他们,
[恢复本] 那里有一大群猪正在山上吃食。鬼就央求耶稣,准它们进入猪群,祂便准了它们。
[RCV] Now there was a herd of many hogs feeding there on the mountain. And they entreated Him to permit them to enter into them, and He gave them permission.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里、在那处、去那处
ἀγέλη 00034 名词 主格 单数 阴性 ἀγέλη 畜群
χοίρων 05519 名词 所有格 复数 阳性 χοῖρος
ἱκανῶν 02425 形容词 所有格 复数 阳性 ἱκανός 有充分能力的、充分的
βοσκομένη 01006 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 βόσκω 喂养、放牧
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρεκάλεσαν 03870 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω 敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐπιτρέψῃ 02010 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἐκείνους 01565 指示代名词 直接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 去、来、进入
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέτρεψεν 02010 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτρέπω 允许
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文