路加福音
«
第八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 4 节
»
Συνιόντος
δὲ
ὄχλου
πολλοῦ
许多群众...聚集的时候,(...处填入下一行)
καὶ
τῶν
κατὰ
πόλιν
ἐπιπορευομένων
πρὸς
αὐτὸν
{和各城来到他(指耶稣)的人}
εἶπεν
διὰ
παραβολῆς,
他借着比喻说:
[恢复本]
当大批的群众聚在一起,又有人从各城络绎地出去,到耶稣那里的时候,祂就用比喻说,
[RCV]
And while a great crowd was coming together and those from city to city were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Συνιόντος
04896
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
σύνειμι
聚集一起
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
πολλοῦ
04183
形容词
所有格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“遍及、沿着”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἐπιπορευομένων
01975
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
ἐπιπορεύομαι
去到、旅行到
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
παραβολῆς
03850
名词
所有格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文