路加福音
« 第八章 »
« 第 4 节 »
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ
许多群众...聚集的时候,(...处填入下一行)
καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν
{和各城来到他(指耶稣)的人}
εἶπεν διὰ παραβολῆς,
他借着比喻说:
[恢复本] 当大批的群众聚在一起,又有人从各城络绎地出去,到耶稣那里的时候,祂就用比喻说,
[RCV] And while a great crowd was coming together and those from city to city were journeying to Him, He spoke by way of a parable:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Συνιόντος 04896 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 σύνειμι 聚集一起
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
πολλοῦ 04183 形容词 所有格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“遍及、沿着”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ἐπιπορευομένων 01975 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 ἐπιπορεύομαι 去到、旅行到
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
παραβολῆς 03850 名词 所有格 单数 阴性 παραβολή 谚语、格言、比喻
 « 第 4 节 » 

回经文