路加福音
« 第八章 »
« 第 5 节 »
Ἐξῆλθεν σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ.
有一个撒种者出去撒他的种子。
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν
撒它的时候,
μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη,
有的落在路上被践踏,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
且天上的鸟吃掉它。
[恢复本] 那撒种的出去撒他的种子。撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,天空的飞鸟又来吃尽了。
[RCV] The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some seed fell beside the way, and it was trampled underfoot, and the birds of heaven devoured it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρων 04687 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 σπείρω 撒种
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπεῖραι 04687 动词 第一简单过去 主动 不定词 σπείρω 撒种
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπόρον 04703 名词 直接受格 单数 阳性 σπόρος 种子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρειν 04687 动词 现在 主动 不定词 σπείρω 撒种
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 趴下、落下
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路 隐喻:生活、行为的方式
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατεπατήθη 02662 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καταπατέω 践踏
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ 04071 形容词 主格 复数 中性 πετεινόν 飞鸟
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
κατέφαγεν 02719 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατεσθίω 吃光、吞吃
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文