路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 21 节
»
ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
那位(指耶稣)回答对他们说:
Μήτηρ
μου
καὶ
ἀδελφοί
μου
οὗτοί
εἰσιν
“...就是我的母亲,我的弟兄了。”(...处填入下一行)
οἱ
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
ἀκούοντες
καὶ
ποιοῦντες.
那些听见神的道又而遵行的人
[恢复本]
祂却回答他们说,这些听了神的话而实行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。
[RCV]
But He answered and said to them, My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这、这个、她、他、它
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιοῦντες
04160
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
遵行、履行、做
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文