路加福音
« 第八章 »
« 第 21 节 »
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
那位(指耶稣)回答对他们说:
Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν
“...就是我的母亲,我的弟兄了。”(...处填入下一行)
οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
那些听见神的道又而遵行的人
[恢复本] 祂却回答他们说,这些听了神的话而实行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。
[RCV] But He answered and said to them, My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὗτοί03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这、这个、她、他、它
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、道理
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ποιοῦντες04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω遵行、履行、做
 « 第 21 节 » 

回经文