路加福音
« 第八章 »
« 第 41 节 »
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ὄνομα Ἰάϊρος
看哪!有一个人来了,名叫叶鲁
καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν,
这人是会堂的领袖,
καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας (韦: )(联:(τοῦ) )Ἰησοῦ
趴下在耶稣脚旁,
παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
恳求他(指耶稣)进去到他家里;
[恢复本] 看哪,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣进他的家;
[RCV] And behold, a man came whose name was Jairus, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell at Jesus' feet and entreated Him to enter into his house,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 人、丈夫、男人
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字 的关系子句中常省略系词(be动词)。
Ἰάϊρος 02383 名词 主格 单数 阳性 Ἰάϊρος 专有名词,人名:叶鲁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἄρχων 00758 名词 主格 单数 阳性 ἄρχων 领袖、统治者、官
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς 04864 名词 所有格 单数 阴性 συναγωγή 会堂
ὑπῆρχεν 05225 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάρχω 是、存在、在....(一种情况中)
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πεσὼν 04098 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω 趴下、掉下、落下
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
+ 00000
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρεκάλει 03870 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρακαλέω 恳求、敦促、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσελθεῖν 01525 动词 第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον 03624 名词 直接受格 单数 阳性 οἶκος 房子
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 41 节 » 

回经文