路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 41 节
»
καὶ
ἰδοὺ
ἦλθεν
ἀνὴρ
ᾧ
ὄνομα
Ἰάϊρος
看哪!有一个人来了,名叫叶鲁
καὶ
οὗτος
ἄρχων
τῆς
συναγωγῆς
ὑπῆρχεν,
这人是会堂的领袖,
καὶ
πεσὼν
παρὰ
τοὺς
πόδας
(韦: )(联:
(τοῦ)
)
Ἰησοῦ
趴下在耶稣脚旁,
παρεκάλει
αὐτὸν
εἰσελθεῖν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
恳求他(指耶稣)进去到他家里;
[恢复本]
看哪,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣进他的家;
[RCV]
And behold, a man came whose name was Jairus, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell at Jesus' feet and entreated Him to enter into his house,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
的关系子句中常省略系词(be动词)。
Ἰάϊρος
02383
名词
主格 单数 阳性
Ἰάϊρος
专有名词,人名:叶鲁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
领袖、统治者、官
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς
04864
名词
所有格 单数 阴性
συναγωγή
会堂
ὑπῆρχεν
05225
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
趴下、掉下、落下
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
+
00000
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρεκάλει
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρακαλέω
恳求、敦促、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文