路加福音
« 第八章 »
« 第 44 节 »
προσελθοῦσα ὄπισθεν
从后面接近(耶稣),
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
摸他的衣服繸子,
καὶ παραχρῆμα ἔστη ρJύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.
她的流血立刻就停住了。
[恢复本] 她来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。
[RCV] Approached Him from behind and touched the fringe of His garment, and instantly her flow of blood stopped.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσελθοῦσα04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 προσέρχομαι前来、接近、符合
ὄπισθεν03693副词ὄπισθεν从背后、到后面
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸、握住、点亮
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου02899名词所有格 单数 中性 κράσπεδον边缘、缘饰
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου02440名词所有格 单数 中性 ἱμάτιον外套、外袍、衣服
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
ἔστη02476动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι停止、站住、站立、设立
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJύσις04511名词主格 单数 阴性 ρJύσις流动、流出
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 44 节 » 

回经文