路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 44 节
»
προσελθοῦσα
ὄπισθεν
从后面接近(耶稣),
ἥψατο
τοῦ
κρασπέδου
τοῦ
ἱματίου
αὐτοῦ
摸他的衣服繸子,
καὶ
παραχρῆμα
ἔστη
ἡ
ρJύσις
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς.
她的流血立刻就停住了。
[恢复本]
她来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。
[RCV]
Approached Him from behind and touched the fringe of His garment, and instantly her flow of blood stopped.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσελθοῦσα
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
προσέρχομαι
前来、接近、符合
ὄπισθεν
03693
副词
ὄπισθεν
从背后、到后面
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸、握住、点亮
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρασπέδου
02899
名词
所有格 单数 中性
κράσπεδον
边缘、缘饰
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱματίου
02440
名词
所有格 单数 中性
ἱμάτιον
外套、外袍、衣服
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
停止、站住、站立、设立
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJύσις
04511
名词
主格 单数 阴性
ρJύσις
流动、流出
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文