路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
«
第 51 节
»
ἐλθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
他来到(会堂领袖的)家,
οὐκ
ἀφῆκεν
εἰσελθεῖν
τινα
σὺν
αὐτῷ
...他不容许任何人和他一起进去。(...处填入下二行)
εἰ
μὴ
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
καὶ
Ἰάκωβον
除了彼得、约翰、雅各、
καὶ
τὸν
πατέρα
τῆς
παιδὸς
καὶ
τὴν
μητέρα.
女孩的父亲和母亲,
[恢复本]
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母,不许别人同祂进去。
[RCV]
And He came to the house and did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James and the father of the child and the mother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
去、来、进入
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
意思是“除了、但是”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδὸς
03816
名词
所有格 单数 阴性
παῖς
小孩、仆人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文