路加福音
« 第八章 »
« 第 51 节 »
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
他来到(会堂领袖的)家,
οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ
...他不容许任何人和他一起进去。(...处填入下二行)
εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον
除了彼得、约翰、雅各、
καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
女孩的父亲和母亲,
[恢复本] 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母,不许别人同祂进去。
[RCV] And He came to the house and did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James and the father of the child and the mother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
οὐκ03756副词οὐ否定词、不
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι容让、撤销、赦免
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι去、来、进入
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若意思是“除了、但是”。
μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ祖先、父亲
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδὸς03816名词所有格 单数 阴性 παῖς小孩、仆人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα03384名词直接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
 « 第 51 节 » 

回经文