路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 19 节
»
Παρεγένετο
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
他的母亲和(他)弟兄来到他(那里),
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
συντυχεῖν
αὐτῷ
...不能与他会面。(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
ὄχλον.
因为人群,
[恢复本]
耶稣的母亲和兄弟来了,因为人多,不能与祂相会。
[RCV]
And His mother and brothers came up to Him and were not able to get to Him because of the crowd.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παρεγένετο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἠδύναντο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够、足以、胜任
συντυχεῖν
04940
动词
第一简单过去 主动 不定词
συντυγχάνω
相遇、会合
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文