路加福音
« 第八章 »
« 第 19 节 »
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
他的母亲和(他)弟兄来到他(那里),
καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ
...不能与他会面。(...处填入下一行)
διὰ τὸν ὄχλον.
因为人群,
[恢复本] 耶稣的母亲和兄弟来了,因为人多,不能与祂相会。
[RCV] And His mother and brothers came up to Him and were not able to get to Him because of the crowd.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Παρεγένετο03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 παραγίνομαι来到、到达、前来帮助
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἠδύναντο01410动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι能够、足以、胜任
συντυχεῖν04940动词第一简单过去 主动 不定词 συντυγχάνω相遇、会合
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众、人群
 « 第 19 节 » 

回经文