路加福音
« 第八章 »
« 第 46 节 »
δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις,
耶稣说:“有人摸了我,
ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.
因我觉得能力从我出去。”
[恢复本] 耶稣说,总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
[RCV] But Jesus said, Someone touched Me, for I perceived that power had gone out from Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ἥψατό 00681 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω 触摸、握住、点亮
μού 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἔγνων 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γινώσκω 察觉、知道、明白、认识
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
ἐξεληλυθυῖαν 01831 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 46 节 » 

回经文