路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 46 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν,
Ἥψατό
μού
τις,
耶稣说:“有人摸了我,
ἐγὼ
γὰρ
ἔγνων
δύναμιν
ἐξεληλυθυῖαν
ἀπ᾽
ἐμοῦ.
因我觉得能力从我出去。”
[恢复本]
耶稣说,总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
[RCV]
But Jesus said, Someone touched Me, for I perceived that power had gone out from Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Ἥψατό
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸、握住、点亮
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἔγνων
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
察觉、知道、明白、认识
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
ἐξεληλυθυῖαν
01831
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文