路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 7 节
»
καὶ
ἕτερον
ἔπεσεν
ἐν
μέσῳ
τῶν
ἀκανθῶν,
又另外的落在带刺杂草中间,
καὶ
συμφυεῖσαι
αἱ
ἄκανθαι
ἀπέπνιξαν
αὐτό.
一起生长后,带刺杂草阻碍它。
[恢复本]
还有别的落在荆棘里,荆棘一同生长,就把它挤住了。
[RCV]
And other seed fell in the midst of the thorns, and the thorns grew with it and choked it off.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτερον
02087
形容词
主格 单数 中性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
掉下、落下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间、当中
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκανθῶν
00173
名词
所有格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συμφυεῖσαι
04855
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阴性
συμφύομαι
一起成长
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκανθαι
00173
名词
主格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
ἀπέπνιξαν
00638
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποπνίγω
阻碍、呛到
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文