路加福音
« 第八章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν,
又另外的落在带刺杂草中间,
καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
一起生长后,带刺杂草阻碍它。
[恢复本] 还有别的落在荆棘里,荆棘一同生长,就把它挤住了。
[RCV] And other seed fell in the midst of the thorns, and the thorns grew with it and choked it off.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἕτερον 02087 形容词 主格 单数 中性 ἕτερος 另一个、另外的、不同的
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 掉下、落下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间、当中
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκανθῶν 00173 名词 所有格 复数 阴性 ἄκανθα 荆棘
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συμφυεῖσαι 04855 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阴性 συμφύομαι 一起成长
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκανθαι 00173 名词 主格 复数 阴性 ἄκανθα 荆棘
ἀπέπνιξαν 00638 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποπνίγω 阻碍、呛到
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文