路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 20 节
»
ἀπηγγέλη
δὲ
αὐτῷ,
人告诉他:
Ἡ
μήτηρ
σου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
σου
“你母亲和你弟兄
ἑστήκασιν
ἔξω
ἰδεῖν
θέλοντές
σε.
站在外边,想要见你。”
[恢复本]
有人报告祂说,你的母亲和兄弟站在外面,想要见你。
[RCV]
And it was reported to Him, Your mother and Your brothers are standing outside wanting to see You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπηγγέλη
00518
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἑστήκασιν
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
站立、设立
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
在此作副词使用。
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
θέλοντές
02309
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θέλω
希望、愿意、想要
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文