路加福音
« 第八章 »
« 第 45 节 »
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, Τίς ἁψάμενός μου;
耶稣说:“摸我的人是谁?”
ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν Πέτρος,
所有人都否认。彼得说:
Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
“老师!群众拥着你又挤(你)。”
[恢复本] 耶稣说,摸我的是谁?众人都不承认。彼得说,夫子,群众都围着你,拥挤你。
[RCV] And Jesus said, Who is the one who touched Me? And when all denied it, Peter said, Master, the crowds are pressing and crushing You.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁψάμενός 00681 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἅπτω 触摸、握住、点亮
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀρνουμένων 00720 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 ἀρνέομαι 弃绝、否定、否认
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有、全部、每一个
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Ἐπιστάτα 01988 名词 呼格 单数 阳性 ἐπιστάτης
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 群众、人群
συνέχουσίν 04912 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συνέχω 推挤、挤压、捕捉
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποθλίβουσιν 00598 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθλίβω 挤压、拥挤
 « 第 45 节 » 

回经文