路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 45 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς,
Τίς
ὁ
ἁψάμενός
μου;
耶稣说:“摸我的人是谁?”
ἀρνουμένων
δὲ
πάντων
εἶπεν
ὁ
Πέτρος,
所有人都否认。彼得说:
Ἐπιστάτα,
οἱ
ὄχλοι
συνέχουσίν
σε
καὶ
ἀποθλίβουσιν.
“老师!群众拥着你又挤(你)。”
[恢复本]
耶稣说,摸我的是谁?众人都不承认。彼得说,夫子,群众都围着你,拥挤你。
[RCV]
And Jesus said, Who is the one who touched Me? And when all denied it, Peter said, Master, the crowds are pressing and crushing You.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁψάμενός
00681
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἅπτω
触摸、握住、点亮
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀρνουμένων
00720
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
ἀρνέομαι
弃绝、否定、否认
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ἐπιστάτα
01988
名词
呼格 单数 阳性
ἐπιστάτης
主
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
συνέχουσίν
04912
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συνέχω
推挤、挤压、捕捉
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποθλίβουσιν
00598
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθλίβω
挤压、拥挤
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文