路加福音
« 第八章 »
« 第 23 节 »
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν,
正航行的时候,他(指耶稣)睡着了。
καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην
风的暴风吹降到湖面,
καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
将灌满了(水),且面临险境。
[恢复本] 正航行的时候,耶稣睡着了。湖上起了风暴,船就要满了水,甚是危险。
[RCV] And while they were sailing, He fell asleep. And a windstorm came down upon the lake, and they began to fill with water and were in danger.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πλεόντων04126动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 πλέω航行、乘船旅行
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀφύπνωσεν00879动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφυπνόω入睡
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下、下去
λαῖλαψ02978名词主格 单数 阴性 λαῖλαψ暴风、旋风、狂风
ἀνέμου00417名词所有格 单数 阳性 ἄνεμος
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην03041名词直接受格 单数 阴性 λίμνη
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνεπληροῦντο04845动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 συμπληρόω(时间)到了、完全装满
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκινδύνευον02793动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κινδυνεύω处于危险之中、冒险、使临险境
 « 第 23 节 » 

回经文