路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 23 节
»
πλεόντων
δὲ
αὐτῶν
ἀφύπνωσεν,
正航行的时候,他(指耶稣)睡着了。
καὶ
κατέβη
λαῖλαψ
ἀνέμου
εἰς
τὴν
λίμνην
风的暴风吹降到湖面,
καὶ
συνεπληροῦντο
καὶ
ἐκινδύνευον.
将灌满了(水),且面临险境。
[恢复本]
正航行的时候,耶稣睡着了。湖上起了风暴,船就要满了水,甚是危险。
[RCV]
And while they were sailing, He fell asleep. And a windstorm came down upon the lake, and they began to fill with water and were in danger.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλεόντων
04126
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
πλέω
航行、乘船旅行
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀφύπνωσεν
00879
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφυπνόω
入睡
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
λαῖλαψ
02978
名词
主格 单数 阴性
λαῖλαψ
暴风、旋风、狂风
ἀνέμου
00417
名词
所有格 单数 阳性
ἄνεμος
风
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνην
03041
名词
直接受格 单数 阴性
λίμνη
湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνεπληροῦντο
04845
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
συμπληρόω
(时间)到了、完全装满
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκινδύνευον
02793
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κινδυνεύω
处于危险之中、冒险、使临险境
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文