路加福音
« 第八章 »
« 第 24 节 »
προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες,
(门徒)前去叫醒他,说:
Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.
“老师!老师!我们没命啦!”
δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ
那被叫醒的(指耶稣)斥责那狂风
καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος·
和水的大浪;
καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.
(风浪)就止住,平静临到了。
[恢复本] 门徒进前来,叫醒了祂,说,夫子,夫子,我们丧命啦!耶稣醒来,斥责风和水上的大浪,风浪就止住,平静了。
[RCV] And they came to Him and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And being awakened, He rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased, and there was a calm.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι前来、接近、符合
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διήγειραν01326动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 διεγείρω激发、搅动、使苏醒
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω说、讲话
Ἐπιστάτα01988名词呼格 单数 阳性 ἐπιστάτης师父
ἐπιστάτα01988名词呼格 单数 阳性 ἐπιστάτης师父
ἀπολλύμεθα00622动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数 ἀπόλλυμι错失、毁灭
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
διεγερθεὶς01326动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 διεγείρω激发、搅动、使苏醒
ἐπετίμησεν02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω斥责、严词警诫
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμῳ00417名词间接受格 单数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλύδωνι02830名词间接受格 单数 阳性 κλύδων汹涌的波浪、大浪
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος05204名词所有格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπαύσαντο03973动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 παύω中止、停止
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
γαλήνη01055名词主格 单数 阴性 γαλήνη平静、水面静止
 « 第 24 节 » 

回经文