路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 24 节
»
προσελθόντες
δὲ
διήγειραν
αὐτὸν
λέγοντες,
(门徒)前去叫醒他,说:
Ἐπιστάτα
ἐπιστάτα,
ἀπολλύμεθα.
“老师!老师!我们没命啦!”
ὁ
δὲ
διεγερθεὶς
ἐπετίμησεν
τῷ
ἀνέμῳ
那被叫醒的(指耶稣)斥责那狂风
καὶ
τῷ
κλύδωνι
τοῦ
ὕδατος·
和水的大浪;
καὶ
ἐπαύσαντο
καὶ
ἐγένετο
γαλήνη.
(风浪)就止住,平静临到了。
[恢复本]
门徒进前来,叫醒了祂,说,夫子,夫子,我们丧命啦!耶稣醒来,斥责风和水上的大浪,风浪就止住,平静了。
[RCV]
And they came to Him and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And being awakened, He rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased, and there was a calm.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近、符合
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διήγειραν
01326
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
διεγείρω
激发、搅动、使苏醒
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
Ἐπιστάτα
01988
名词
呼格 单数 阳性
ἐπιστάτης
师父
ἐπιστάτα
01988
名词
呼格 单数 阳性
ἐπιστάτης
师父
ἀπολλύμεθα
00622
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀπόλλυμι
错失、毁灭
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
διεγερθεὶς
01326
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
διεγείρω
激发、搅动、使苏醒
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
斥责、严词警诫
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμῳ
00417
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλύδωνι
02830
名词
间接受格 单数 阳性
κλύδων
汹涌的波浪、大浪
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπαύσαντο
03973
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
παύω
中止、停止
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
γαλήνη
01055
名词
主格 单数 阴性
γαλήνη
平静、水面静止
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文