路加福音
« 第八章 »
« 第 29 节 »
(韦:παρήγγελλεν )(联:παρήγγειλεν )γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ
因为耶稣曾命令污灵
ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου.
从这人出去。
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν
因为许多时间它抓住他
καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος
且他被手铐和脚链绑着被看守
καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ
然后扯断锁链
ἠλαύνετο (韦:ἀπὸ )(联:ὑπὸ )τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
被邪灵赶到旷野。
[恢复本] 因耶稣曾吩咐污灵从那人身上出来;原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼催逼到旷野去。
[RCV] For He had charged the unclean spirit to come out from the man; for many times it had seized him and he had been bound with chains and shackles and was kept under watch, yet every time he tore the bonds apart and was driven by the demon into the wilderness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
παρήγγελλεν 03853 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω 命令、吩咐
+ 00000
παρήγγειλεν 03853 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω 命令、吩咐
+ 00000
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτῳ 00169 形容词 间接受格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ἐξελθεῖν 01831 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι 出去
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
πολλοῖς 04183 形容词 间接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
χρόνοις 05550 名词 间接受格 复数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
συνηρπάκει 04884 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συναρπάζω 抓住
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδεσμεύετο 01195 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δεσμεύω 绑、捆 在此为不完成式的过去完成用法。
ἁλύσεσιν 00254 名词 间接受格 复数 阴性 ἅλυσις 手铐、锁链
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πέδαις 03976 名词 间接受格 复数 阴性 πέδη 脚镣
φυλασσόμενος 05442 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 φυλάσσω 看守、守卫、遵守
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διαρρήσσων 01284 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διαρρήγνυμι 扯、撕
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμὰ 01199 名词 直接受格 复数 中性 δεσμός 锁链、捆绑物、脚镣
ἠλαύνετο 01643 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐλαύνω 赶、驱动、摇桨 在此为不完成式的过去完成用法。
+ 00000
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“被、从”
+ 00000
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίου 01140 名词 所有格 单数 中性 δαιμόνιον 邪灵、神灵、魔鬼
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμους 02048 形容词 直接受格 复数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词使用。
 « 第 29 节 » 

回经文