路加福音
« 第八章 »
« 第 12 节 »
οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,
在路上的是听见(道)的人,
εἶτα ἔρχεται διάβολος
魔鬼接着来
καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν,
从他们的心拿走道,
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
免得他们信了就被拯救。
[恢复本] 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[RCV] And those beside the way are those who heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they would not believe and be saved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
εἶτα01534副词εἶτα εἶτεν然后、再者、接着
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος倾向于中伤人的、好诽谤的名词用法,指仇敌/魔鬼
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἴρει00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提高、拿走、提起、移走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、道理
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、内心、意志
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定质词意思是“唯恐、免得”。
πιστεύσαντες04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
σωθῶσιν04982动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 σῴζω拯救
 « 第 12 节 » 

回经文