路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 12 节
»
οἱ
δὲ
παρὰ
τὴν
ὁδόν
εἰσιν
οἱ
ἀκούσαντες,
在路上的是听见(道)的人,
εἶτα
ἔρχεται
ὁ
διάβολος
魔鬼接着来
καὶ
αἴρει
τὸν
λόγον
ἀπὸ
τῆς
καρδίας
αὐτῶν,
从他们的心拿走道,
ἵνα
μὴ
πιστεύσαντες
σωθῶσιν.
免得他们信了就被拯救。
[恢复本]
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[RCV]
And those beside the way are those who heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they would not believe and be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
隐喻:生活、行为的方式
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、接着
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
倾向于中伤人的、好诽谤的
名词用法,指仇敌/魔鬼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、拿走、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
意思是“唯恐、免得”。
πιστεύσαντες
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
σωθῶσιν
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
σῴζω
拯救
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文