路加福音
« 第八章 »
« 第 27 节 »
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν
当(耶稣)来到地面(指上岸),...遇见他(指耶稣)。(...处填入下一行)
ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια
从城里一个被鬼附着的人
καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον
(这人)许久不穿衣服,
καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν
不住在房子里,
ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.
却(住)在坟墓里。
[恢复本] 耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。
[RCV] And when He went out onto the land, a certain man out of the city, who had demons, met Him, and for a considerable time he had not put on clothes and did not remain in a house but among the tombs.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξελθόντι 01831 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐξέρχομαι 出来、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“在..之上、在”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
ὑπήντησεν 05221 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπαντάω 遇见、迎着、反对
ἀνήρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω 有、拥有
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
χρόνῳ 05550 名词 间接受格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
ἱκανῷ 02425 形容词 间接受格 单数 阳性 ἱκανός 许多、有充分能力的、充分的
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定词、不
ἐνεδύσατο 01746 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐνδύω 穿衣服、穿上
ἱμάτιον 02440 名词 直接受格 单数 中性 ἱμάτιον 外套、外袍、衣服
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定词、不
ἔμενεν 03306 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 持续、停留、居住
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήμασιν 03418 名词 间接受格 复数 中性 μνῆμα 坟墓、纪念碑
 « 第 27 节 » 

回经文