路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 27 节
»
ἐξελθόντι
δὲ
αὐτῷ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ὑπήντησεν
当(耶稣)来到地面(指上岸),...遇见他(指耶稣)。(...处填入下一行)
ἀνήρ
τις
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἔχων
δαιμόνια
从城里一个被鬼附着的人
καὶ
χρόνῳ
ἱκανῷ
οὐκ
ἐνεδύσατο
ἱμάτιον
(这人)许久不穿衣服,
καὶ
ἐν
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔμενεν
不住在房子里,
ἀλλ᾽
ἐν
τοῖς
μνήμασιν.
却(住)在坟墓里。
[恢复本]
耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。
[RCV]
And when He went out onto the land, a certain man out of the city, who had demons, met Him, and for a considerable time he had not put on clothes and did not remain in a house but among the tombs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξελθόντι
01831
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在..之上、在”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ὑπήντησεν
05221
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπαντάω
遇见、迎着、反对
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χρόνῳ
05550
名词
间接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
ἱκανῷ
02425
形容词
间接受格 单数 阳性
ἱκανός
许多、有充分能力的、充分的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἐνεδύσατο
01746
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
外套、外袍、衣服
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἔμενεν
03306
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续、停留、居住
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνήμασιν
03418
名词
间接受格 复数 中性
μνῆμα
坟墓、纪念碑
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文