路加福音
« 第八章 »
« 第 16 节 »
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει
没有人点灯用器皿覆盖它(指灯),
ὑποκάτω κλίνης τίθησιν,
或放在床底下,
ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν,
而是放在灯台上,
ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
好叫那些进来的人看见亮光。
[恢复本] 没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[RCV] Now no one who has lit a lamp covers it with a vessel or puts it underneath a bed, but he puts it on a lampstand in order that those who come in may see the light.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λύχνον03088名词直接受格 单数 阳性 λύχνος灯、油灯
ἅψας00681动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἅπτω点亮、燃亮、触摸
καλύπτει02572动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καλύπτω覆盖、隐藏
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σκεύει04632名词间接受格 单数 中性 σκεῦος器皿、容器
02228连接词或者、或、比...
ὑποκάτω05270介系词ὑποκάτω后接所有格,意思是“在...下面”
κλίνης02825名词所有格 单数 阴性 κλίνω床、卧榻
τίθησιν05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι设立、 安放
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、而是、相反地
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
λυχνίας03087名词所有格 单数 阴性 λυχνία灯台
τίθησιν05087动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι设立、 安放
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευόμενοι01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 εἰσπορεύομαι进入
βλέπωσιν00991动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 βλέπω看、看见
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
 « 第 16 节 » 

回经文