路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 16 节
»
Οὐδεὶς
δὲ
λύχνον
ἅψας
καλύπτει
αὐτὸν
σκεύει
没有人点灯用器皿覆盖它(指灯),
ἢ
ὑποκάτω
κλίνης
τίθησιν,
或放在床底下,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
λυχνίας
τίθησιν,
而是放在灯台上,
ἵνα
οἱ
εἰσπορευόμενοι
βλέπωσιν
τὸ
φῶς.
好叫那些进来的人看见亮光。
[恢复本]
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[RCV]
Now no one who has lit a lamp covers it with a vessel or puts it underneath a bed, but he puts it on a lampstand in order that those who come in may see the light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λύχνον
03088
名词
直接受格 单数 阳性
λύχνος
灯、油灯
ἅψας
00681
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἅπτω
点亮、燃亮、触摸
καλύπτει
02572
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καλύπτω
覆盖、隐藏
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σκεύει
04632
名词
间接受格 单数 中性
σκεῦος
器皿、容器
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
ὑποκάτω
05270
介系词
ὑποκάτω
后接所有格,意思是“在...下面”
κλίνης
02825
名词
所有格 单数 阴性
κλίνω
床、卧榻
τίθησιν
05087
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
λυχνίας
03087
名词
所有格 单数 阴性
λυχνία
灯台
τίθησιν
05087
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευόμενοι
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
εἰσπορεύομαι
进入
βλέπωσιν
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文