路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 22 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
(这事)发生在某一个日子,
καὶ
αὐτὸς
ἐνέβη
εἰς
πλοῖον
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他和他门徒搭上船,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
对他们(指门徒)说:
Διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πέραν
τῆς
λίμνης,
καὶ
ἀνήχθησαν.
我们穿过到湖的另一边。他们就启航。
[恢复本]
有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
[RCV]
And on one of the days He and His disciples got into a boat. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνέβη
01684
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐμβαίνω
搭(船)
字意:进入一个地区
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διέλθωμεν
01330
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
διέρχομαι
深入、穿透、行过、走遍
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνης
03041
名词
所有格 单数 阴性
λίμνη
湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνήχθησαν
00321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀνάγω
献上、带上去,被动或关身时的意思为“启航、航向海中”
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文