路加福音
« 第八章 »
« 第 22 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
(这事)发生在某一个日子,
καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他和他门徒搭上船,
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
对他们(指门徒)说:
Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
我们穿过到湖的另一边。他们就启航。
[恢复本] 有一天,耶稣和门徒上了船,祂对他们说,我们渡到湖的对岸去吧。他们就开了船。
[RCV] And on one of the days He and His disciples got into a boat. And He said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 唯一的、某一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνέβη 01684 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐμβαίνω 搭(船) 字意:进入一个地区
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
πλοῖον 04143 名词 直接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Διέλθωμεν 01330 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 διέρχομαι 深入、穿透、行过、走遍
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέραν 04008 介系词 πέραν 后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίμνης 03041 名词 所有格 单数 阴性 λίμνη
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνήχθησαν 00321 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀνάγω 献上、带上去,被动或关身时的意思为“启航、航向海中”
 « 第 22 节 » 

回经文