路加福音
« 第八章 »
« 第 48 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῇ,
他(指耶稣)对她说:
Θυγάτηρ, πίστις σου σέσωκέν σε·
“女儿,你的信已经救了你;
πορεύου εἰς εἰρήνην.
平安地去吧!”
[恢复本] 耶稣就对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地走吧!
[RCV] And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的人称代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Θυγάτηρ02364名词主格 单数 阴性 θυγάτηρ女儿
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
σέσωκέν04982动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救、救助、保全
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
πορεύου04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι去、前行、行为举止
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“带着、进入、为了”
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
 « 第 48 节 » 

回经文