路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 48 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ,
他(指耶稣)对她说:
Θυγάτηρ,
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε·
“女儿,你的信已经救了你;
πορεύου
εἰς
εἰρήνην.
平安地去吧!”
[恢复本]
耶稣就对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地走吧!
[RCV]
And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Θυγάτηρ
02364
名词
主格 单数 阴性
θυγάτηρ
女儿
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
σέσωκέν
04982
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救、救助、保全
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“带着、进入、为了”
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文