路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 30 节
»
ἐπηρώτησεν
δὲ
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣问他:
Τί
σοι
ὄνομά
ἐστιν;
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Λεγιών,
“你是什么名字?”那(人)说:“群”;
ὅτι
εἰσῆλθεν
δαιμόνια
πολλὰ
εἰς
αὐτόν.
因为许多的鬼进入他里面。
[恢复本]
耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为有许多鬼进入他里面。
[RCV]
And Jesus questioned him, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered into him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、要求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
ὄνομά
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Λεγιών
03003
名词
主格 单数 阴性
λεγιών
营(罗马军队的单位,约5000-6000人)
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
去、来、进入
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文