路加福音
« 第八章 »
« 第 30 节 »
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶稣问他:
Τί σοι ὄνομά ἐστιν; δὲ εἶπεν, Λεγιών,
“你是什么名字?”那(人)说:“群”;
ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
因为许多的鬼进入他里面。
[恢复本] 耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为有许多鬼进入他里面。
[RCV] And Jesus questioned him, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered into him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、要求
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 此为强调用法,强调“你”
ὄνομά 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Λεγιών 03003 名词 主格 单数 阴性 λεγιών 营(罗马军队的单位,约5000-6000人)
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 去、来、进入
δαιμόνια 01140 名词 主格 复数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
πολλὰ 04183 形容词 主格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文