路加福音
« 第八章 »
« 第 36 节 »
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες
这些看见(这事)的人...告诉他们。(...处填入下一行)
πῶς ἐσώθη δαιμονισθείς.
把那被鬼附身的人怎么得医治
[恢复本] 看见这事的,便将鬼附的人怎样得了拯救,都报告他们。
[RCV] And those who had seen it reported to them how the demon-possessed man had been healed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、注意到
πῶς04459质词πῶς如何?怎么会?
ἐσώθη04982动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω救助、保全、拯救
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονισθείς01139动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 δαιμονίζομαι被邪灵附身
 « 第 36 节 » 

回经文