路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 36 节
»
ἀπήγγειλαν
δὲ
αὐτοῖς
οἱ
ἰδόντες
这些看见(这事)的人...告诉他们。(...处填入下一行)
πῶς
ἐσώθη
ὁ
δαιμονισθείς.
把那被鬼附身的人怎么得医治
[恢复本]
看见这事的,便将鬼附的人怎样得了拯救,都报告他们。
[RCV]
And those who had seen it reported to them how the demon-possessed man had been healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、注意到
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么会?
ἐσώθη
04982
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
救助、保全、拯救
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονισθείς
01139
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
δαιμονίζομαι
被邪灵附身
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文