路加福音
« 第八章 »
« 第 34 节 »
ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον
喂养的看见这发生的(事)就逃跑了,
καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
向城里(的人)和乡下(的人)诉说。
[恢复本] 放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[RCV] And when those who were feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the countryside.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见、注意到
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βόσκοντες01006动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βόσκω喂养、放牧
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς01096动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι成为、变成、发生
ἔφυγον05343动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φεύγω逃走、躲避
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρούς00068名词直接受格 复数 阳性 ἀγρός田地、田野、农场
 « 第 34 节 » 

回经文