路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 34 节
»
ἰδόντες
δὲ
οἱ
βόσκοντες
τὸ
γεγονὸς
ἔφυγον
喂养的看见这发生的(事)就逃跑了,
καὶ
ἀπήγγειλαν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
εἰς
τοὺς
ἀγρούς.
向城里(的人)和乡下(的人)诉说。
[恢复本]
放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[RCV]
And when those who were feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the countryside.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、注意到
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βόσκοντες
01006
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βόσκω
喂养、放牧
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
成为、变成、发生
ἔφυγον
05343
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φεύγω
逃走、躲避
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρούς
00068
名词
直接受格 复数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文