路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 35 节
»
ἐξῆλθον
δὲ
ἰδεῖν
τὸ
γεγονὸς
καὶ
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
他们出来要看发生的事就去到耶稣那里
καὶ
(韦:
εὗραν
)(联:
εὗρον
)
καθήμενον
τὸν
ἄνθρωπον
然后发现...那人坐着(...处填入下一行)
ἀφ᾽
οὗ
τὰ
δαιμόνια
ἐξῆλθεν
{邪灵从他出去的}
ἱματισμένον
καὶ
σωφρονοῦντα
已穿着衣服且神智清醒,
παρὰ
τοὺς
πόδας
(韦:
(τοῦ)
)(联:
τοῦ
)
Ἰησοῦ,
在耶稣的脚边
καὶ
ἐφοβήθησαν.
然后他们就害怕。
[恢复本]
众人出来,要看所发生的事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。
[RCV]
And the people went out to see what had happened. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had come out, sitting at the feet of Jesus, clothed and sane, and they became frightened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς
01096
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为、变成
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
去、来
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
去、来
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
εὗραν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、遇见
+
00000
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、遇见
+
00000
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
邪灵、神灵、魔鬼
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἱματισμένον
02439
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἱματίζω
穿衣服,被动时意思是“穿着衣服”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωφρονοῦντα
04993
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
σωφρονέω
头脑清楚健全、有理智
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...的家、与...一起、在...旁边、沿着”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文