路加福音
« 第八章 »
« 第 35 节 »
ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ (韦:ἦλθαν )(联:ἦλθον )πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他们出来要看发生的事就去到耶稣那里
καὶ (韦:εὗραν )(联:εὗρον )καθήμενον τὸν ἄνθρωπον
然后发现...那人坐着(...处填入下一行)
ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν
{邪灵从他出去的}
ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα
已穿着衣服且神智清醒,
παρὰ τοὺς πόδας (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )Ἰησοῦ,
在耶稣的脚边
καὶ ἐφοβήθησαν.
然后他们就害怕。
[恢复本] 众人出来,要看所发生的事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。
[RCV] And the people went out to see what had happened. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had come out, sitting at the feet of Jesus, clothed and sane, and they became frightened.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐξῆλθον 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、注意到
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονὸς 01096 动词 第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 γίνομαι 发生、成为、变成
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἦλθαν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 去、来
+ 00000
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 去、来
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
εὗραν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、遇见
+ 00000
εὗρον 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、遇见
+ 00000
καθήμενον 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐、居住
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 主格 复数 中性 δαιμόνιον 邪灵、神灵、魔鬼
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἱματισμένον 02439 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἱματίζω 穿衣服,被动时意思是“穿着衣服”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωφρονοῦντα 04993 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 σωφρονέω 头脑清楚健全、有理智
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“在...的家、与...一起、在...旁边、沿着”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐφοβήθησαν 05399 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
 « 第 35 节 » 

回经文