路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 43 节
»
καὶ
γυνὴ
οὺσα
ἐν
ρJύσει
αἵματος
ἀπὸ
ἐτῶν
δώδεκα,
有一个女人从十二年前就有流(经)血(不止的病),
ἥτις
(韦: )(联:
(ἰατροῖς
προσαναλώσασα
ὅλον
τὸν
βίον)
)
她(韦: )(联: 对医生花尽了一切的维生资源)
οὐκ
ἴσχυσεν
ἀπ᾽
οὐδενὸς
θεραπευθῆναι,
不能从任何人被医治。
[恢复本]
有一个女人,患了十二年血漏,在医生手里花尽了一切养生的,并没有一人能治好她。
[RCV]
And a woman who had a flow of blood for twelve years and who had spent all her livelihood on physicians and yet could not be healed by anyone,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
οὺσα
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ρJύσει
04511
名词
间接受格 单数 阴性
ρJύσις
流出、流动
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 中性
δώδεκα
十二
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
有某种情况的不特定人、任何人、任何事物
在此作一般关系代名词使用。
+
00000
+
00000
ἰατροῖς
02395
名词
间接受格 复数 阳性
ἰατρός
医生
此字在经文中的位置或存在有争论。
προσαναλώσασα
04321
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
προσαναλίσκω
大量花费
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
βίον
00979
名词
直接受格 单数 阳性
βίος
维生资源、生命、一生
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἴσχυσεν
02480
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἰσχύω
足以胜任、有权力,可接不定词
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
οὐδενὸς
03762
形容词
所有格 单数 中性
οὐδείς
无一人、无一事、一点也不
θεραπευθῆναι
02323
动词
第一简单过去 被动 不定词
θεραπεύω
医治
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文