路加福音
« 第八章 »
« 第 43 节 »
καὶ γυνὴ οὺσα ἐν ρJύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα,
有一个女人从十二年前就有流(经)血(不止的病),
ἥτις (韦: )(联:(ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον) )
她(韦: )(联: 对医生花尽了一切的维生资源)
οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
不能从任何人被医治。
[恢复本] 有一个女人,患了十二年血漏,在医生手里花尽了一切养生的,并没有一人能治好她。
[RCV] And a woman who had a flow of blood for twelve years and who had spent all her livelihood on physicians and yet could not be healed by anyone,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
οὺσα 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ρJύσει 04511 名词 间接受格 单数 阴性 ρJύσις 流出、流动
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 岁、年
δώδεκα 01427 形容词 所有格 复数 中性 δώδεκα 十二
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 有某种情况的不特定人、任何人、任何事物 在此作一般关系代名词使用。
+ 00000
+ 00000
ἰατροῖς 02395 名词 间接受格 复数 阳性 ἰατρός 医生 此字在经文中的位置或存在有争论。
προσαναλώσασα 04321 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 προσαναλίσκω 大量花费 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的 此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
βίον 00979 名词 直接受格 单数 阳性 βίος 维生资源、生命、一生 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定词、不
ἴσχυσεν 02480 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἰσχύω 足以胜任、有权力,可接不定词
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
οὐδενὸς 03762 形容词 所有格 单数 中性 οὐδείς 无一人、无一事、一点也不
θεραπευθῆναι 02323 动词 第一简单过去 被动 不定词 θεραπεύω 医治
 « 第 43 节 » 

回经文