路加福音
« 第八章 »
« 第 10 节 »
δὲ εἶπεν,
他说:
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι
“...已被给你们知道,(...处填入下一行)
τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
{神国的奥秘}
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς,
对其他的人是借着比喻:
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν
他们看也没有看见,
καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
听也没有明白。
[恢复本] 祂说,神国的奥秘,只给你们知道。但对其余的人就用比喻,叫他们看却看不见,听也不领悟。
[RCV] And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δέδοται 01325 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给予、赐下、提出
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、明白、认识
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήρια 03466 名词 直接受格 复数 中性 μυστήριον 奥秘、(神的)秘密
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λοιποῖς 03062 形容词 间接受格 复数 阳性 λοιπός 其他的、其余的 在此为名词用法
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 谚语、格言、比喻
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
βλέποντες 00991 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω 看、看见
μὴ 03361 副词 μή 否定质词 用于非直说语气
βλέπωσιν 00991 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 βλέπω 看、看见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκούοντες 00191 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
μὴ 03361 副词 μή 否定质词 用于非直说语气
συνιῶσιν 04920 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 συνίημι 理解、明白
 « 第 10 节 » 

回经文