路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 10 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他说:
Ὑμῖν
δέδοται
γνῶναι
“...已被给你们知道,(...处填入下一行)
τὰ
μυστήρια
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
{神国的奥秘}
τοῖς
δὲ
λοιποῖς
ἐν
παραβολαῖς,
对其他的人是借着比喻:
ἵνα
βλέποντες
μὴ
βλέπωσιν
他们看也没有看见,
καὶ
ἀκούοντες
μὴ
συνιῶσιν.
听也没有明白。
[恢复本]
祂说,神国的奥秘,只给你们知道。但对其余的人就用比喻,叫他们看却看不见,听也不领悟。
[RCV]
And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest they are in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δέδοται
01325
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、赐下、提出
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、明白、认识
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήρια
03466
名词
直接受格 复数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λοιποῖς
03062
形容词
间接受格 复数 阳性
λοιπός
其他的、其余的
在此为名词用法
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
用于非直说语气
βλέπωσιν
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
用于非直说语气
συνιῶσιν
04920
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
συνίημι
理解、明白
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文