路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 40 节
»
Ἐν
δὲ
τῷ
ὑποστρέφειν
τὸν
Ἰησοῦν
当耶稣回来的时候,
ἀπεδέξατο
αὐτὸν
ὁ
ὄχλος·
群众迎接他,
ἦσαν
γὰρ
πάντες
προσδοκῶντες
αὐτόν.
因为所有人都等候他。
[恢复本]
耶稣回来的时候,群众欢迎祂,因为他们都期待着祂。
[RCV]
Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστρέφειν
05290
动词
现在 主动 不定词
ὑποστρέφω
回来、转回
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπεδέξατο
00588
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποδέχομαι
接受、欢迎
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
不完成式
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
προσδοκῶντες
04328
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσδοκάω
等候、期待、寻找
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文