路加福音
« 第八章 »
« 第 40 节 »
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν
当耶稣回来的时候,
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὄχλος·
群众迎接他,
ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
因为所有人都等候他。
[恢复本] 耶稣回来的时候,群众欢迎祂,因为他们都期待着祂。
[RCV] Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστρέφειν 05290 动词 现在 主动 不定词 ὑποστρέφω 回来、转回
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀπεδέξατο 00588 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποδέχομαι 接受、欢迎
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是 不完成式
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有、全部、每一个
προσδοκῶντες 04328 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσδοκάω 等候、期待、寻找
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文