路加福音
« 第八章 »
« 第 25 节 »
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ πίστις ὑμῶν;
他(指耶稣)对他们说:你们的信心在哪里?
φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους,
他们惧怕着惊讶对彼此说:
Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν
这到底是谁?
ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι,
他吩咐风和水,
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
它们(指风和水)也听从他。
[恢复本] 耶稣对他们说,你们的信心在哪里?他们既惧怕,又希奇,彼此说,这人到底是谁?祂竟吩咐风和水,连风和水也听从了祂。
[RCV] And He said to them, Where is your faith? And they became frightened and marveled, saying to one another, Who then is this, that He orders even the winds and the water, and they obey Him?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处?、在何地?
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、可信
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
φοβηθέντες 05399 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 φοβέω 害怕、惊恐、敬重
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐθαύμασαν 02296 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、诧异、赞叹
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这、这个、她、他、它
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμοις 00417 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνεμος
ἐπιτάσσει 02004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτάσσω 命令、指挥、吩咐
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπακούουσιν 05219 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπακούω 听从、遵照、臣服
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文