路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 25 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς,
Ποῦ
ἡ
πίστις
ὑμῶν;
他(指耶稣)对他们说:你们的信心在哪里?
φοβηθέντες
δὲ
ἐθαύμασαν
λέγοντες
πρὸς
ἀλλήλους,
他们惧怕着惊讶对彼此说:
Τίς
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
这到底是谁?
ὅτι
καὶ
τοῖς
ἀνέμοις
ἐπιτάσσει
καὶ
τῷ
ὕδατι,
他吩咐风和水,
καὶ
ὑπακούουσιν
αὐτῷ;
它们(指风和水)也听从他。
[恢复本]
耶稣对他们说,你们的信心在哪里?他们既惧怕,又希奇,彼此说,这人到底是谁?祂竟吩咐风和水,连风和水也听从了祂。
[RCV]
And He said to them, Where is your faith? And they became frightened and marveled, saying to one another, Who then is this, that He orders even the winds and the water, and they obey Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?、在何地?
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
φοβηθέντες
05399
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
φοβέω
害怕、惊恐、敬重
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐθαύμασαν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、诧异、赞叹
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、这个、她、他、它
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνέμοις
00417
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνεμος
风
ἐπιτάσσει
02004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτάσσω
命令、指挥、吩咐
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπακούουσιν
05219
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπακούω
听从、遵照、臣服
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文