路加福音
« 第八章 »
« 第 31 节 »
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
他们(指鬼)就恳求他(指耶稣),
ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
不要命令他们离去往无底坑里。
[恢复本] 鬼就央求耶稣,不要吩咐它们到无底坑里去。
[RCV] And they entreated Him not to order them to depart into the abyss.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρεκάλουν03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
ἐπιτάξῃ02004动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιτάσσω命令、指挥、吩咐
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄβυσσον00012名词直接受格 单数 阴性 ἄβυσσος深渊、他界(撒但和邪灵的住处)
ἀπελθεῖν00565动词第二简单过去 主动 不定词 ἀπέρχομαι离去、离开
 « 第 31 节 » 

回经文