路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 31 节
»
καὶ
παρεκάλουν
αὐτὸν
他们(指鬼)就恳求他(指耶稣),
ἵνα
μὴ
ἐπιτάξῃ
αὐτοῖς
εἰς
τὴν
ἄβυσσον
ἀπελθεῖν.
不要命令他们离去往无底坑里。
[恢复本]
鬼就央求耶稣,不要吩咐它们到无底坑里去。
[RCV]
And they entreated Him not to order them to depart into the abyss.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
ἐπιτάξῃ
02004
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιτάσσω
命令、指挥、吩咐
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄβυσσον
00012
名词
直接受格 单数 阴性
ἄβυσσος
深渊、他界(撒但和邪灵的住处)
ἀπελθεῖν
00565
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀπέρχομαι
离去、离开
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文