路加福音
« 第八章 »
« 第 2 节 »
καὶ γυναῖκές τινες
还有几个妇女,(此行填入上一节最后一行)
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι
这些人已...被治好了,(...处填入下一行)
ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν,
从恶鬼(附身)和疾病
Μαρία καλουμένη Μαγδαληνή,
(其中有)被称为抹大拉的马利亚,
ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
曾有七个鬼从她身上出来,
[恢复本] 还有几个得医治,脱离恶灵和疾病的妇女,其中有称为抹大拉人的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
[RCV] As well as certain women who were healed of evil spirits and infirmities: Mary, who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γυναῖκές 01135 名词 主格 复数 阴性 γυνή 妇女、妻子
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
αἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
τεθεραπευμέναι 02323 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阴性 θεραπεύω 医治
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πονηρῶν 04190 形容词 所有格 复数 中性 πονηρός 坏的、恶的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀσθενειῶν 00769 名词 所有格 复数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
Μαρία 03137 名词 主格 单数 阴性 Μαρία Μαριάμ 专有名词,人名:马利亚
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένη 02564 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 καλέω 取名、呼唤、选召
Μαγδαληνή 03094 名词 主格 单数 阴性 Μαγδαληνή 专有名词,族群名:抹大拉的妇女
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δαιμόνια 01140 名词 主格 复数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
ἑπτὰ 02033 形容词 主格 复数 中性 ἑπτά
ἐξεληλύθει 01831 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
 « 第 2 节 » 

回经文