路加福音
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 2 节
»
καὶ
γυναῖκές
τινες
还有几个妇女,(此行填入上一节最后一行)
αἳ
ἦσαν
τεθεραπευμέναι
这些人已...被治好了,(...处填入下一行)
ἀπὸ
πνευμάτων
πονηρῶν
καὶ
ἀσθενειῶν,
从恶鬼(附身)和疾病
Μαρία
ἡ
καλουμένη
Μαγδαληνή,
(其中有)被称为抹大拉的马利亚,
ἀφ᾽
ἧς
δαιμόνια
ἑπτὰ
ἐξεληλύθει,
曾有七个鬼从她身上出来,
[恢复本]
还有几个得医治,脱离恶灵和疾病的妇女,其中有称为抹大拉人的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
[RCV]
As well as certain women who were healed of evil spirits and infirmities: Mary, who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυναῖκές
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
αἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
τεθεραπευμέναι
02323
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阴性
θεραπεύω
医治
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πονηρῶν
04190
形容词
所有格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσθενειῶν
00769
名词
所有格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
Μαρία
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένη
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
καλέω
取名、呼唤、选召
Μαγδαληνή
03094
名词
主格 单数 阴性
Μαγδαληνή
专有名词,族群名:抹大拉的妇女
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 中性
ἑπτά
七
ἐξεληλύθει
01831
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文