路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 47 节
»
ἰδοῦσα
δὲ
ἡ
γυνὴ
ὅτι
οὐκ
ἔλαθεν,
那女人注意到不能隐瞒,
τρέμουσα
ἦλθεν
就颤抖地出来,
καὶ
προσπεσοῦσα
αὐτῷ
趴在他(指耶稣)前面,
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
ἥψατο
αὐτοῦ
...摸他的原因(...处填入下一行)
ἀπήγγειλεν
ἐνώπιον
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
在所有人民面前承认
καὶ
ὡς
ἰάθη
παραχρῆμα.
以及如何立刻被治好。
[恢复本]
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
[RCV]
And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him and declared before all the people the reason why she had touched Him and how she had been instantly healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοῦσα
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ὁράω
注意到、看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译,带出直接陈述句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定词、不
ἔλαθεν
02990
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λανθάνω
隐瞒、没察觉、被稳藏起来、躲避注意
τρέμουσα
05141
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
τρέμω
颤抖、害怕
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσπεσοῦσα
04363
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
προσπίπτω
趴倒于某人脚前
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
原因、关系、控告
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸、握住、点亮
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、大约、当、当...时候
ἰάθη
02390
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
医治、使痊愈
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文