路加福音
« 第八章 »
« 第 47 节 »
ἰδοῦσα δὲ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν,
那女人注意到不能隐瞒,
τρέμουσα ἦλθεν
就颤抖地出来,
καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ
趴在他(指耶稣)前面,
δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ
...摸他的原因(...处填入下一行)
ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ
在所有人民面前承认
καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
以及如何立刻被治好。
[恢复本] 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
[RCV] And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him and declared before all the people the reason why she had touched Him and how she had been instantly healed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοῦσα03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ὁράω注意到、看见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译,带出直接陈述句
οὐκ03756副词οὐ否定词、不
ἔλαθεν02990动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λανθάνω隐瞒、没察觉、被稳藏起来、躲避注意
τρέμουσα05141动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 τρέμω颤抖、害怕
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσπεσοῦσα04363动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 προσπίπτω趴倒于某人脚前
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν00156名词直接受格 单数 阴性 αἰτία原因、关系、控告
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸、握住、点亮
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπήγγειλεν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
παντὸς03956形容词所有格 单数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὡς05613连接词ὡς如何、大约、当、当...时候
ἰάθη02390动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι医治、使痊愈
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
 « 第 47 节 » 

回经文